Print Friendly

 

El Gobierno capacitó a más de un centenar de profesionales, entre comunicadores, docentes formadores y personal del área de planificación que trabaja en la elaboración de informes y memorias de labores, con un seminario sobre el uso correcto del español en la comunicación gubernamental.

 

La capacitación fue impartida en dos jornadas por el colectivo de académicos Palabras Mayores, formado por los españoles Alberto Gomez Font, Xosé Castro Roig, Antonio Martín y el mexicano Jorge de Buen, quienes han acumulado gran prestigio a nivel internacional en el área de uso correcto de nuestro idioma, filología hispánica, corrección de textos y documentismo.

 

“No estamos ante un tema menor, de forma, que qué bien nos vamos a escuchar si nos pronunciamos correctamente. No, estamos ante un tema que tiene como trasfondo la legislación, el uso del poder, el uso de la información”, aseguró el secretario de comunicaciones de la Presidencia, Eugenio Chicas, durante el acto de clausura del seminario, realizado en Casa Presidencial.

 

“Si queremos que el sistema democrático evolucione correctamente en el país, debemos de registrar los hechos, y esos hechos deben de estar correcta y debidamente registrados”, añadió.

 

El seminario “Herramientas para mejorar el uso del español en la comunicación institucional” fue organizado por el Ministerio de Educación, la Secretaría de Comunicaciones y el Centro de Capacitación de Casa Presidencial.

 

Este seminario es parte de una política de constante formación del recurso humano de las oficinas de comunicación del Gobierno de El Salvador para mejorar la calidad del trabajo que se realiza en el marco del cumplimiento del derecho de la población a mantenerse informada del quehacer público.

 

Destacada fue la participación de docentes especialistas en lenguaje y literatura, quienes en el marco del Plan de Formación Docente del Ministerio de Educación, reproducirán el conocimiento con más profesores a nivel nacional.

 

Gomez Font es un renombrado lingüista, responsable de la corrección de estilo en la agencia de noticias española Efe, como parte del Departamento del Español Urgente, ahora Fundación el Español Urgente (Fundeu), donde fue su coordinador hasta 2012. Desde ese año y hasta hace poco se desempeñó como director del Instituto Cervantes de Rabat (Marruecos).

 

Castro Roig es traductor de inglés y corrector de estilo, así como profesor de redacción y corrección, Sus tareas profesionales abarcan la traducción y corrección de programas informáticos para distintos sectores industriales, así como traducción y adaptación de material publicitario, multimedia y videos educativos para la población hispana de Estados Unidos y el mercado hispanohablante.

 

Fernández, por su parte, es experto en filología hispánica, y su carrera profesional está ligada a la fudación y desarrollo del centro de capacitación Cálamo&Cran, un referente prestigioso en el sector editorial enfocado en la redacción, traducción y corrección del lenguaje.

 

De Buen es diseñador gráfico y comunicador social, con amplia trayectoria en medios de comunicación mexicanos. En el seminario fue el encargado de abordar técnicas de documentismo, con el objetivo de componer documentos mejor elaborados y atractivos para la lectura.

 

 

San Salvador, 13 de mayo de 2016.